The Italian Cast Of ‘The Devil Wears Prada 2’ Has Sparked A Surprising Controversy.


One thing is certainly about The Devil Wears Prada 2: The quest to make a film based on a religious group after 20 years has been achieved, even so far. box office statistics and anxiety. The numbers speak for themselves, with $77 million made in US theaters and $157 million worldwide as of April 29.

Before such a box office smashthis episode has fueled fierce debate for days about its quality and comparisons to the original. In Italy, those arguments extend even to the naming of the film.

This argument comes from the choice of the Italian speakers of The Devil Wears Prada 2those who agree to continue; by the same artist as the original. Connie Bismuto has returned to speak Anne Hathaway as Andy, Francesca Manicone voices Emily Blunt as Emily, Gabriele Lavia and Nigel of Stanley Tucci, and above all, Maria Pia Di Meo, the actress who has become the famous voice of Meryl Streep in almost all the Italians that have been adapted in recent years – very scary.

Although many fans were happy to repeat this famous song, some viewers saw some problems, mainly due to the age of the singers themselves, especially Di Meo and Lavia.

Di Meo, who was born in 1939, is without a doubt the star of Italian theater, and his performances, linked to the great actors of Hollywood such as Jane Fonda, Julie Andrews, Mia Farrow, Barbra Streisand, and Streep, have made him one of the most famous and clear voices of cinema in the theaters of the country.

Yet others say what she’s doing now shows the passing of time and that there’s a disconnect between her 87-year-old voice and someone as strong and sharp as Miranda (played, originally, by the 76-year-old Streep). Could this nine-year gap be bigger? The same has been said by Lavia, who calls Stanley Tucci with results that often sound forced.

But more than a question of age, there is probably a lot of discussion about pronunciation and how it works in an era where the first download and then streaming platforms are used to seeing more and more in the original language.

Even just listening to these movements was released on the Internet for The Devil Wears Prada 2, a native Italian speaker will notice not only that the old words in different sections are inconsistent but also that the speed of the lines makes them difficult to follow. What about dialog changes? “I’m the fashion editor at Runway,” Anne Hathaway’s Andy says proudly, but how many of those outside of newsrooms know what a fashion editor is? And again, when Miranda’s second assistant says, “I have to pee, I drank venti,” how many people outside the US understand on the fly that he’s talking about a Starbucks drink?

Perhaps, then, what’s not so well-delayed isn’t the voice of the people jumping but it’s the writing system that’s no longer moving – in most cases – with the speed and certainty with which the content itself is created. Faced with this, however, one cannot ignore the fact that, especially in a market like Italy, especially in cinemas, people go to see so-called films.

So the same controversy over the Internet probably helps to focus on how countries outside of the US watch these movies. And one that deserves a lot of respect and a quality that is not fully recognized in today’s rush.

This article appeared first WIRED Italy and translated from Italian.



Source link

اترك ردّاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *